lørdag 30. juni 2012

Ellen prøver seg på tyske mønster!

For noen år siden kjøpte jeg et tysk mønsterblad. Nå prøver jeg meg på et av mønstrene. Ikke lett når man ikke er særlig stiv i tysk. Så da tenkte kloke meg at jeg kan prøve å oversette mønsterforklaringen ved hjelp av google.
De tre første setningene ble oversatt slik:

"Side foran deler av midt foran deler sting natt innrømmet, stryking dirigert til sentrum. øvre fremre deler langs fronten. kant curling."

Noen som skjønte dette????
:D
Tror jeg får prøve sunn syfornuft i stedet :)


Målet er å bruke mønsteret på denne toppen som utgangspunkt til å sy en maxikjole.


Oppdatering kommer.....

4 kommentarer:

  1. Tipper du kommer langt med sunn sy-fornuft. Men hvis ønskelig så er det en ordliste på siste side i Burda easy-bladet. Kan alltids scanne og maile til deg om ønskelig :-)

    SvarSlett
  2. Ha ha... ja det var jo en god oversettelse.
    Lykke til med resten:)
    Sikker på at kjolen blir kjempefin:)

    SvarSlett
  3. Du har jo sydd masse frå før, så dette fiksar du med logisk tenking, Ellen :o)
    Blir spennande å sjå resultatet.

    SvarSlett
  4. Hihi, dette har jeg også prøvd, det er til å le seg ihjel av! Men det går med litt tålmodighet og logikk. Og det tror jeg du har! Gleder meg til å se den ferdig.
    Titt innom meg om du har lyst til å bli med på en GI-BORT!'
    Klem!

    SvarSlett

Det er veldig koselig om du legger igjen en kommentar:)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails