For noen år siden kjøpte jeg et tysk mønsterblad. Nå prøver jeg meg på et av mønstrene. Ikke lett når man ikke er særlig stiv i tysk. Så da tenkte kloke meg at jeg kan prøve å oversette mønsterforklaringen ved hjelp av google.
De tre første setningene ble oversatt slik:
"Side foran deler av midt foran deler sting natt innrømmet, stryking dirigert til sentrum. øvre fremre deler langs fronten. kant curling."
Noen som skjønte dette????
:D
Tror jeg får prøve sunn syfornuft i stedet :)
Målet er å bruke mønsteret på denne toppen som utgangspunkt til å sy en maxikjole.
Oppdatering kommer.....
Tipper du kommer langt med sunn sy-fornuft. Men hvis ønskelig så er det en ordliste på siste side i Burda easy-bladet. Kan alltids scanne og maile til deg om ønskelig :-)
SvarSlettHa ha... ja det var jo en god oversettelse.
SvarSlettLykke til med resten:)
Sikker på at kjolen blir kjempefin:)
Du har jo sydd masse frå før, så dette fiksar du med logisk tenking, Ellen :o)
SvarSlettBlir spennande å sjå resultatet.
Hihi, dette har jeg også prøvd, det er til å le seg ihjel av! Men det går med litt tålmodighet og logikk. Og det tror jeg du har! Gleder meg til å se den ferdig.
SvarSlettTitt innom meg om du har lyst til å bli med på en GI-BORT!'
Klem!